精品91麻豆免费免费国产在线_男女福利视频_国产一区二区三区小向美奈子_在教室里和同桌做校园h文

當前位置:
首頁 >> 學歷類 >> 中考 >> 經驗技巧 >> 正文

2016年中考英語:常見的比較難翻譯的英文句式

發表時間:2016/4/12 9:54:17 來源:互聯網 點擊關注微信:關注中大網校微信

1。 She fully enjoyed cakes and ale。

誤譯:她充分地享用了蛋糕和啤酒。

原意:她盡享了人生樂趣。

[解釋]這里cakes and ale意為“人生樂事”,出自莎士比亞著作《第十二夜》。

2。 My dad told me not to call him names。

誤譯:我爸爸讓我不要叫他名字。

原意:我爸爸叫我不要罵他。

[解釋]call one names是辱罵別人的意思,注意此處一定要用賓格one,而不能用所有格one‘s。

3。 He went cap in hand to the teacher。

誤譯:他拿著帽子去找老師。

原意:他畢恭畢敬地去找老師。

[解釋]cap in hand是畢恭畢敬的意思,切記不要機械翻譯哦!

4。 Care killed a cat。

誤譯:注意殺貓。

原意:憂慮傷身。

[解釋]憂慮對于有九條命的貓來說不利。

5。 Jessica carried coals to Newcastle。

誤譯:Jessica把煤運到Newcastle去了。

原意:Jessica多此一舉。

[解釋]因為Newcastle是英國的產煤中心和輸出港口,因此把煤運去Newcastle便是徒勞無功的意思,翻譯是要和文化緊密結合的!

6。 Catch me doing it!

誤譯:抓住我做那件事!

原意:我決不干那樣的事!

[解釋]和I‘ll never do it again是同一個意思。

7。 I think $5000 is chicken feed to her。

誤譯:我想給她5000美元用來買雞飼料。

原意:我覺得5000美元對她來說是小錢兒。

[解釋]chicken feed是不屑一提的錢的意思。

8.Tom is the cock of the walk。

誤譯:Tom像一只正在走路的公雞。

原意:他經常稱王稱霸。

[解釋]cock of the walk意為自命不凡的老大。

9。 When going near the cliff, he had cold feet。

誤譯:當走近懸崖的時候,他雙腳變冷了。

原意:當走近懸崖的時候,他害怕了。

[解釋]cold feet意為害怕,膽怯。

10。 I heard she is a woman capable of anything。

誤譯:我聽說她無所不能。

原意:我聽說她無惡不作。


(責任編輯:gnn)

2頁,當前第1頁  第一頁  前一頁  下一頁