翻譯段落:
Pictures of hunger usually show passive eyes and swollen bellies. The harvest fails because of war or strife; the onset of crisis is sudden and localized. Its burden falls on those already at the margin.
Today’s pictures are different. A wave of food-price inflation is moving through the world, leaving riots and shaken governments in its wake. For the first time in 30 years, food protests are erupting in many places at once.
Rich countries need to take the food problems as seriously as they take the credit crunch. Already bigwigs at the World Bank and the United Nations are calling for a "new deal" for food. But getting the right kind of help is not so easy, partly because food is not a one-solution-fits-all problem and partly because some of the help needed now risks making matters worse in the long run. Because food markets are in turmoil, civil strife is growing; and because trade and openness itself could be undermined, the food crisis may become a challenge to globalization.
參考答案1:
通常我們看到的饑民都是眼神漠然,腹部腫脹。戰爭與沖突導致莊稼歉收。危機爆發往往局限于部分地區,且突如其來,使得原先生活已岌岌可危的人們更不堪重負。
然而,今天的景象卻截然不同。糧價上漲的狂潮席卷全球,所到之處暴亂此起彼伏,政府搖搖欲墜。全球各地同時因為糧食問題而爆發抗議,這還是30年來第一次。
富國需要像對待信貸緊縮問題那樣,嚴肅對待糧食問題。世界銀行和聯合國要人都要求就糧食問題出臺“新政”。不過要得到恰當的幫助卻并非易事,一方面是由于解決糧食問題需要因地制宜,另一方面則是因為權宜之計即有可能留下后患。糧食市場一片混亂,導致社會內部沖突,自由貿易和市場開放難以維系,因此糧食危機將極有可能演變成為全球化進程的一大障礙。
參考答案2:
過去在我們腦海中,饑荒總是呈現出這樣一幅場景:絕望的眼神、浮腫的小腹,連年的戰爭與內亂導致糧食欠收. 而且,饑荒總是侵襲那些在貧困線上苦苦掙扎的人們,來得又快、又密集。
而如今,景象卻截然不同。由于食品通漲席卷全球,各國政府都陷入慌亂、疲于應付。很多國家甚至還爆發了30年未遇的針對食品的抗議游行。
世界銀行與聯合國首腦們已經敦促各國拿出“新政”來緩解這場食品危機。而發達國家更應把它提升到信貸危機的高度來應對。不過“新政”的出來困難重重:一方面,“新政”之于食品危機可能只是以偏概全、捉襟見肘;另一方面,現階段快刀斬亂麻的解決方法極有可能留下后患。
各國的國內市場已經因為這場食品危機而兵荒馬亂,對外開放以及對外貿易也因此危機四伏。這樣一來,食品危機成為了不折不扣的攔路虎,阻擋了世界各國全球化的進程。
相關推薦:
(責任編輯:中大編輯)