為了幫助廣大考生系統的復習2013翻譯資格考試,更好的掌握翻譯資格考試教材的重點內容,小編特編輯了翻譯資格考試的復習資料,希望對您此次參加考試有所幫助!
在工作中接到法國陌生人的電話時,相信很多人都會覺得頭疼,因為法國人的姓名,尤其是姓(nom de famille)非常復雜,和中國人的習慣很不同。不過要把他一下子記下來還真不難,現在就和小編來學學吧。
在工作中,我們接到法國陌生人的電話時,該怎樣記錄下他的名字呢?相信很多人都會覺得頭疼,因為法國人的姓名,尤其是姓(nom de famille)非常復雜,和中國人的習慣很不同。
這種情況下,我們首先要禮貌地問對方的名字: " Vous êtes Monsieur /Madame/Mademoiselle... ? "
當對方開始報名字時,比如:"Marcel Perez. "
你可以主動的詢問:"M comme Monique ? "
對方就會配合地告訴你他名字的拼寫方法了。 "Oui. Et a comme Antoine, r comme Raoul, c comme Camille... "
法國姓名特殊拼寫表:
Epeler au téléphone
A comme Antoine
B comme Berthe
C comme Camille
D comme Denis
E comme Eugène
F comme Fran ois
G comme Gaston
H comme Henri
I comme Irma
J comme Joseph
K comme Kléber
L comme Louis
M comme Marcel
N comme Nicolas
O comme Oscar
P comme Pierre
Q comme Quentin
R comme Raoul
S comme Suzanne
T comme Thérèse
U comme Ursule
V comme Victor
W comme William
X comme Xavier
Y comme Yvonne
Z comme Zoé
當你向法國朋友自我介紹的時候,也不妨參考一下這張特殊的拼寫表,可以幫助法國朋友更好的記住你的中文名字。
相關推薦:
(責任編輯:中大編輯)