「にとって」和「に対して」的區(qū)別
それは幼い子供( にとって )骨の折れる仕事だった
1.によって 2.にとって 3.に対して 4.について
譯文:那對(duì)小孩子來(lái)說(shuō),是一份十分費(fèi)勁的工作。
「にとって」是“從~的立場(chǎng)和觀點(diǎn)來(lái)說(shuō)”的意思,后項(xiàng)用評(píng)價(jià)句子或表態(tài)句子結(jié)句。
而「に対して」是“針對(duì)~”、“對(duì)~”的意思,后面要用動(dòng)作句結(jié)句。
兩者用法不同。本句不能用「に対して」。例如:
~にとって
1.それは私にとって、はじめての體験だった。/那對(duì)于我來(lái)說(shuō),是第一次經(jīng)驗(yàn)。
2.酒造りにとっては、水と米こそ命です。/對(duì)釀酒來(lái)說(shuō),水和米是最關(guān)鍵的。
3.あのような男と付き合いましても、私にとりましては一円の得にもなりません。/與那種男人交往,對(duì)我來(lái)說(shuō),一點(diǎn)好處也沒(méi)有。
4.不毛(ふもう)な論爭(zhēng)にはピリオド(意:句號(hào))を打とう。我々にとって大切なのは、今、何をなすべきかということだ。/毫無(wú)結(jié)果的論爭(zhēng)就到此為止吧,對(duì)我們來(lái)說(shuō),最為重要的是,現(xiàn)在應(yīng)該去做什么。
5.この話は、あなたにとっても私にとっても、悪い話じゃないと思いますがね。/我想這事,對(duì)你對(duì)我都不是什么壞事。
~に対して
1、若者は政治的問(wèn)題に対して無(wú)関心です。/年輕人對(duì)政治問(wèn)題不關(guān)心。
2、レジャーに対しての関心が高まっています。/人們對(duì)業(yè)余生活越來(lái)越重視。
3、彼は息子に対しては厳しいが、娘に対しては甘いです。/他對(duì)兒子很嚴(yán)格,對(duì)女兒很嬌慣。
4、田中先生はどんな學(xué)生に対しても熱心に指導(dǎo)しています。/田中先生對(duì)任何學(xué)生都耐心指導(dǎo)。
◆ 附件列表