精品91麻豆免费免费国产在线_男女福利视频_国产一区二区三区小向美奈子_在教室里和同桌做校园h文

當前位置:

2012年外銷員考試輔導:中外經貿短文互譯(三)

發表時間:2011/10/22 10:41:52 來源:互聯網 點擊關注微信:關注中大網校微信
關注公眾號

為了幫助考生系統的復習外銷員考試,全面的了解外銷員考試的相關重點,小編特編輯匯總了2012年外銷員考試相關資料,希望對您參加本次考試有所幫助!

 試題解析

Translate the passages

A. From English into Chinese

Rapid changes in information technology and communications have contributed significantly to the expansion of international trade and the way it is carried out. Companies can communicate better and faster with their customers in providing service and information. Companies now have 24hr service centers to be able to respond to their customers around the world. In effect the time zones have shrunk and customers and companies can communicate any time of day or night. With the service barrier being removed, with customers expecting instant service, employment opportunities have been created.

信息技術與通訊領域的迅速變化,極大地促進了國際貿易的拓展和運作方式的(改變)。公司在提供服務與信息時,能夠與客戶更有效、更快捷地進行交流。現在,公司擁有自己的24小時服務中心,可隨時對世界任何地方的客戶(要求)作出反應。世界的時區實際上已經縮小了,客戶和公司之間可以在白天或夜晚的任何時間進行交流。隨著服務方面的障礙不斷消除,同時也由于客戶不斷要求提供即時服務,就業機會也因此應運而生。

1、contribute to意為“對……起促成作用”,expansion of后有兩個賓語,一個是international trade,另一個是the way it is carried out。

2、in表示“在……方面”,該介詞短語in providing service and information意為“在提供服務與信息方面”。Communicate with意為“與……進行通訊聯系(交流)”。

3、to be able to respond to their customers不定式短語,作定語,修飾service centers。

4、in effect意為“實際上”,time zones意為“時區”。

5、with可以譯作“隨著或由于”,barrier此處是“障礙”的意思。

相關文章:點擊查看更多中外經貿短文互譯知識

2011年外銷員考試輔導:章節強化訓練題大匯總

編輯推薦:

2012年外銷員考試網絡輔導班開始報名中

2012年中國外銷員資格考試全攻略

(責任編輯:中大編輯)

2頁,當前第1頁  第一頁  前一頁  下一頁
最近更新 考試動態 更多>