公眾號:mywangxiao
及時發(fā)布考試資訊
分享考試技巧、復(fù)習(xí)經(jīng)驗
新浪微博 @wangxiaocn關(guān)注微博
聯(lián)系方式 400-18-8000
為了幫助考生系統(tǒng)的復(fù)習(xí)外銷員考試,全面的了解外銷員考試的相關(guān)重點,小編特編輯匯總了2012年外銷員考試相關(guān)資料,希望對您參加本次考試有所幫助!
英譯漢練習(xí)
原文
APEC was established in 1989 in response to the growing interdependence among Asia-Pacific economies. Begun as an informal dialogue group, APEC has since become the primary regional vehicle (for promoting open trade and practical economic cooperation) in the Asia-Pacific region. Its goal is to advance Asia-Pacific dynamism and a sense of community. APEC member economies represent the rich diversity of the region as well offering differing levels of economic development.
參考譯文
為了適應(yīng)亞太地區(qū)經(jīng)濟(jì)相互依賴程度的日益加深,亞太經(jīng)合組織于1989年成立。亞太經(jīng)合組織最初只是一個非正式對話團(tuán)體,后來發(fā)展成為亞洲太平洋地區(qū)(促進(jìn)貿(mào)易開放、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)合作的)一個重要區(qū)域性組織。該組織的目標(biāo)是激發(fā)本地區(qū)活力并使各成員國對該地區(qū)具有一種歸屬感。亞太經(jīng)合組織各成員國之間的經(jīng)濟(jì)極富多樣性,發(fā)展水平也各不相同。
說明:
(1)in response to是介詞短語,“對……作出反應(yīng)、響應(yīng)”。
(2)Interdependence意為“相互依賴”。
(3)APEC has since become the primary regional
vehicle...句中vehicle是“工具,手段”,為了使譯文順暢,譯文中未出現(xiàn)“手段”或“工具”字樣,而是順承主句,翻譯為“一個重要區(qū)域性組織”。
(4)Advance意為“前進(jìn)、促進(jìn)”,這里翻譯為“激發(fā)。”
相關(guān)文章:點擊查看更多中外經(jīng)貿(mào)短文互譯知識
2011年外銷員考試輔導(dǎo):章節(jié)強(qiáng)化訓(xùn)練題大匯總
編輯推薦:
2012年外銷員考試網(wǎng)絡(luò)輔導(dǎo)班開始報名中
(責(zé)任編輯:中大編輯)