2014年考研備考正在進行,中大網校小編特編輯了2014年考研英語翻譯練習題,幫助您有效提高英語水平,備戰2014年碩士研究生考試!!
五、藝術的價值
Theories of the value of art are of two kinds, which we may call extrinsic and intrinsic. The first regards art and the appreciation of art as means to some recognized moral good, while the second regards them as valuable not instrumentally but as objects unto themselves. It is characteristic of extrinsic theories to locate the value of art in its effects on the person who appreciates it. Art is held to be a form of education, perhaps an education of the emotions. In this case, it becomes an open question whether there might not be some more effective means to the same result. (46) Alternatively, one may attribute a negative value to art, as Plato did in his Republic, arguing that art has a corrupting or diseducative effect on those exposed to it.
The extrinsic approach, adopted in modern times by Leo Tolstoy in What Is Art in 1896, has seldom seemed wholly satisfactory. (47)Philosophers have constantly sought for a value in aesthetic experience that is unique to it and that, therefore, could not be obtained from any other source. The extreme version of this intrinsic approach is that associated with Walter Pater, Oscar Wilde, and the French Symbolists, and summarized in the slogan “art for art’s sake”. Such thinkers and writers believe that art is not only an end in itself but also a sufficient justification of itself. (48)They also hold that in order to understand art as it should be understood, it is necessary to put aside all interests other than an interest in the work itself.
Between those two extreme views there lies, once again, a host of intermediate positions. (49)We believe, for example, that works of art must be appreciated for their own sake, but that, in the act of appreciation, we gain from them something that is of independent value.(50)Thus a joke is laughed at for its own sake, even though there is an independent value in laughter, which lightens our lives by taking us momentarily outside ourselves. Why should not something similar be said of works of art, many of which aspire to be amusing in just the way that good jokes are?
答案
46.或者,人們可能會認為藝術具有負面的影響,像柏拉圖在《理想國》一書中所認為的那樣,藝術會影響那些接觸它的人,使其墮落,或起不到教化作用。
47.哲學家們一直在不懈地探索審美體驗中的價值。這種價值是獨一無二的,因此不能從別處獲得。
48.他們還相信,為了以理解藝術的方式去理解藝術,必須放棄對其他方面的關注而只關注藝術作品本身。
49.比如,我們認為藝術作品必須作為藝術品被人們欣賞,但是我們在欣賞藝術作品時也能從中獲得一些具有獨立價值的東西。
50.因此,笑話是因為其本身而可笑,盡管笑聲中有一種獨立的價值,這一價值通過使我們在片刻中脫離自己而燃亮了我們的生命。
總體分析
本文是一篇關于藝術的價值的文章。其中主要論述的是唯美主義的“為藝術而藝術”的觀點。
第一段:提出了藝術價值的兩種理論,即內在理論和外在理論。對這兩種理論做了具體闡釋,并引出了對藝術效果的疑問。
第二段:指出列夫·托爾斯泰的外在理論不能令人滿意,哲學家們一直關注探索的是藝術自身的價值體驗。在該段中,作者引用了奧斯卡·瓦爾德以及法國象征主義的觀點。
第三段:在兩種極端的觀點之間,有一種居中的觀點,即藝術作品必須作為他們本身而被體驗,但是在體驗的過程中,我們又確實得到了一些東西。該段作者用了例證法,以“玩笑”的價值為例來證明自己的觀點。
文章學術性較強,屬于正式文體,因此長句、復合句頗多,其中引入了一些學術界人士的觀點,所以有很大難度。通過該文章的閱讀,考生應懂得拓寬知識面的重要性。
文章考查的知識點主要有:(一)被動語態。(二)狀語,包括現在分詞做狀語、方式狀語從句、目的狀語從句和讓步狀語從句。(三)定語從句。(四)it做形式主語。
試題精解
46.[精解] 本題考核知識點:現在分詞做狀語、as引導的方式狀語從句、定語從句的翻譯。
該句的主干成分是one may attribute a negative value to art,主語是泛指代詞one,可譯為“人們”。As引導的從句做方式狀語,可譯為“如同……,像……”。Arguing部分是現在分詞做伴隨狀語,可以把它譯成與主句并列的結構。句中的those 指代的是人,緊跟其后的exposed做后置定語修飾those,翻譯時,按照漢語習慣,應該將定語提前。
詞匯:Alternatively表示二者擇一,可以譯成“或者,要不”。Attribute ..to“認為……屬于”,在這里可以轉譯為“認為……具有”。Diseducative是educative的反義詞,dis-是否定前綴,因此可以譯為“起不到教化作用的”。Exposed本意是“暴露的”,在這里引申譯成“接觸”。
47.[精解] 本題考核知識點:并列定語從句的翻譯
句子主干是Philosophers have constantly sought for a value in aesthetic experience,其后是兩個由that引導的并列的定語從句。需注意的是:這兩個定語從句修飾的先行詞是value而非aesthetic experience。在英語語言中,為了避免頭重腳輕常將較長的定語后置;在譯成漢語時,要么遵從漢語習慣還原到名詞之前,要么為了避免冗長的定語影響閱讀,可以采用拆譯法,將它們譯成獨立的兩個并列分句。這里采用第二種方法。
詞匯:constantly“不變的,經常的”,在這里用來修飾“哲學家們的探索和尋找”,應該譯成“一直或堅持不懈地”。aesthetic experience“審美體驗”,unique“獨一無二的”。Other source可直譯為“其他來源”,也可意譯為“別處”。
48.[精解] 本題考核知識點:目的狀語從句、方式狀語從句、it作形式主語的翻譯。
該句的主干成分是they hold that…,that引導的賓語從句的主干是it is necessary to…。其中,it 做形式主語,真正的主語是to put aside…,翻譯時應該直接譯出真實主語的內容。在這里,將necessary一詞的翻譯提前更能突出“放棄”這一詞的重要性。此外,賓語從句前面部分是一個目的狀語從句in order to…,可以譯成“為了……”。該目的狀語中又包含了一個方式狀語as it should be understood,as應譯成“以……的方式”。
詞匯:hold根據上下文譯為“認為,堅信”。put aside原意是“忘記,不考慮,拋棄”,在文中和interests搭配應譯為“放棄”。interest原意為“無趣,愛好”,根據上下文譯為“關注”。
49.[精解] 本題考核知識點:并列賓語從句、定語從句、重點詞組的翻譯。
該句主干是we believe that…, but that…。其中but 連接兩個并列分句,二者之間為轉折關系,在后一分句中包含了一個定語從句,即that is of independent value修飾不定代詞something。
詞匯:For one’s own sake為了某人自己的利益,這里應根據上下文活譯成“作為藝術”。of independent value在這里是介詞短語做定語,直譯為“具有獨立價值的(東西)”。
50.[精解] 本題考核知識點:被動語態、讓步狀語從句、定語從句的翻譯
該句的主干是a joke is laughed at for its own sake,even though 引導的是讓步狀語從句,譯為“盡管……”,翻譯時,為了突出強調狀語部分,可根據漢語習慣將其前置至句首。Which引導定語從句修飾laughter,因為定語部分較長,所以應該將其拆譯成獨立的一部分。
詞匯:lighten燃亮,照亮,該動詞由形容詞light轉化而來。詞性發生變化,詞義有所保留。Momentarily片刻的。
全文翻譯
藝術價值理論有兩種,我們稱之為外在理論和內在理論。前者將藝術和對藝術的欣賞看作是達到某種公認的道德利益的手段;而后者看到的不是它們工具性的價值而是投向自身物體的價值。將藝術價值定位于其對藝術欣賞者的影響上是外在理論的特點。藝術被認為是一種教育形式,也許是一種情感教育。在這種情況下,是否有一些達到同樣效果的更有效的方法還沒有定論。或者,人們也許認為藝術有負面價值,正如柏拉圖在他的《理想國》一書里所認為的那樣,藝術會影響那些接觸它的人,使其墮落,或起不到教化作用。
現代社會中被列夫托爾斯泰吸收進1896年出版的《藝術論》一書中的外在理論,很少看起來完全令人滿意。哲學家們一直在不懈地探索唯美體驗中的價值。這種價值是獨一無二的,因此不能從別處獲得。這種內在理論的極端版本與華特·佩特、奧斯卡·王爾德及法國印象主義者聯系在一起,并將這一理論概括成這樣的口號:“為藝術而藝術”。這些思想家和作家相信:藝術不僅僅是它自身的終結也是對其自身的充分證明。他們還相信,為了以理解藝術的方式去相信理解藝術,必須放棄對其他方面的關注而只關注藝術作品本身。
在這兩種極端的觀點之間,有一些折中的觀點。比如,我們認為藝術作品必須作為藝術而被人們欣賞,但是我們在欣賞藝術作品時也能從中獲得一些獨立的價值。因此,笑話是因為其本身而可笑,盡管笑聲中有獨立的價值,這一價值又通過使我們在片刻中脫離自己而燃亮了我們的生命。為什么不可以用相似的事情來說明藝術作品呢,許多藝術作品渴望著與好的笑話一樣具有娛樂性。
相關推薦:
更多關注:2014年考研報考指南 2013年考研英語大綱
(責任編輯:rhj)