けさ、娘に「実は二人にあってほしい人がいるの。日曜日に家に連れてくるから、お父さんにも言っておいてね」と言われて驚いた。そういえば、夜遅くメールを交換したり、仕事が休みの日も楽しそうに出かけていたが、いったいどんな相手なんだろう。娘の伝言を聞いたら、夫はどんな顔をするだろうか。
問い「二人」とは、だれとだれのことか。
1.筆者とその夫 2. 筆者と娘の戀人 3. 娘とその戀人 4. 筆者の夫と娘の戀人
原っぱとは、あれはいったいなんだったのだろう。原っぱはいまのきれいに整備された児童遊園の対極に位置する空間だった。いまのことばでいうならやはり「空き地」としか表現しようがないだろう。だがそこはほとんど管理されておらず、いつも土管(どかん 下水管道用的鋼管)や材木、あるいはいまでいう粗大ゴミなど無造作に放置されていた。大人による管理がなかったから、危険といえば危険だった。しかしそんな雑駁(ざっぱく)な場所が、かつてのこどもたちにとっては最高の楽園だったのである。
(阿辻哲次『漢字道楽』講談社による)
問い 「そこ」とあるが、どこを指すか。
1 原っぱ 2 児童遊園 3 空き地 4最高の楽園
答えは:1
翻譯:
今早,對于女兒的一番話大吃一驚,“實際上,有人想見二位。周日帶來家,記得要和父親說呀。”這么一說,深夜互通email,工作的周末也一臉幸福地出門,但到底會是怎么樣的人呢。聽到女兒的留言,他又將會是如何得表情呢。
解説:
誰か書いている文を考える。「娘に『お父さんにも言っておいてね』と言われ」「娘の伝言を聞いたら、夫はどんな顔をするだろう」などから、筆者は娘の母ということがわかる。「メールを交換」「休みの日も楽しそうに出かけていた」のは娘。「どんな相手なんだろう」で、娘が連れてくるのは、娘のボーイフレンドか結婚相手か? つまり、娘が「相手」を會わせたいのは、両親である。
“事實關系”篇:
いつ どこで だれが なぜ どうした搞清這些就能順利做題。日語可能會倒置,把一些很長很長修飾詞放前面,往往修飾的句子也是個長句子,這個時候需要我們找到主干,再一點點看修飾。
比如「実は二人にあってほしい人がいるの。」中應該這樣斷句:
「実は二人にあってほしい 人 いるの。」
“有人”是主干,修飾的是什么樣的人,有兩位想見的人。于是,答案不言而喻了。
答えは:1
翻譯:
雜草叢生的曠野到底是指什么呢。曠野現在正好是被整整齊齊清理過的兒童樂園的正對面的場所空間。現今能表述的語言也只能是“空地”而已。但是那里幾乎無人暇管,常常隨便堆放著下水道鋼管或者是木材,又或是現在所謂的笨重的垃圾等。沒了大人的管理,若說危險的確是危險。但是那樣雜亂無章的場所,對曾經孩子們來說,是最棒的樂園。
解説:
管理されていない、土管、材木、粗大ゴミのある場所を探す。2はきれいに整備されているので×。3は今の言葉での表現であり、「~としか表現できない」で、語感の違いが分かる。4はかつての子供の価値観で見た表現であるから×。
“指示代詞”篇
一般指示代詞都會在文中體現出答案來,一級可能無法直接看出,于是要找出來。前面后面沒有固定的說法,但是可以互換的。本題中的“那里”指代什么。從開頭就就明了了。其實日本人寫類似的文章還是很直接的,不會玩曖昧的套路。把握重點即明白作者意思。這里也指出了“空地”只是一個勉強的說法,不可替代。
編輯推薦:
(責任編輯:)