公眾號(hào):mywangxiao
及時(shí)發(fā)布考試資訊
分享考試技巧、復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)
新浪微博 @wangxiaocn關(guān)注微博
聯(lián)系方式 400-18-8000
昔(むかし),三太(さんた)という,ばかな息子がおりました。
ある日,親父(おやじ)の留守(るす)に,人が訪ねてまいりました。
三太は,玄関(げんかん)に出ると,
「親父は,ただ今,留守でございます。お前様は知らぬ人だから,家にあげるわけにはいきませぬ。」
「そうかそうか。三太さんとは,知り合いではないがね,親父様とは,知り合いだから,しばらく待たしてもらいましょう。」
と言いますと,息子の三太,しばらく考えていましたが,すっと奧(おく)に引っ込む(ひっこむ)と,親父の眼鏡(ねがめ)をかけて出てきました。 それでよくよく,客を見(jiàn)てから,
「この,ととの目で見(jiàn)ても,お前は,やっぱり知れぬ人だ。」
從前,有個(gè)名叫三太的傻兒子。
有一天,爸爸沒(méi)在家時(shí),有客人來(lái)訪。
三太來(lái)到門口說(shuō):“我爸爸不在家,你是我不認(rèn)識(shí)的人,所以我不能讓你進(jìn)屋。”
“是啊,是啊。我跟你三太是不認(rèn)識(shí),但我跟你爸爸是認(rèn)識(shí)的,所以讓我等他一會(huì)兒吧。”
三太聽(tīng)了,想了想,嗖地一下子就縮回屋里,戴上他爸爸的眼鏡出來(lái)仔細(xì)看了半天,然后說(shuō)道:
“用爸爸的眼看,你也還是不認(rèn)識(shí)的人。”
(注釋:“とと”是幼兒語(yǔ),意思是“父親”、“爸爸”。)
更多關(guān)注:日語(yǔ)學(xué)習(xí)網(wǎng) 日語(yǔ)學(xué)習(xí)資料 日語(yǔ)學(xué)習(xí)方法 日語(yǔ)旅游指南
(責(zé)任編輯:xy)