精品91麻豆免费免费国产在线_男女福利视频_国产一区二区三区小向美奈子_在教室里和同桌做校园h文

當前位置:

雅思考試綜合輔導(dǎo):新概念難句解析

發(fā)表時間:2014/4/21 15:37:02 來源:中大網(wǎng)校 點擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信
關(guān)注公眾號
雅思考試綜合輔導(dǎo):新概念難句解析

1. The only way that they can preserve their history is to recount it as sagas--legends handed down from one generation of story-tellers to another.
解讀:legends作sagas的同位語,后接被動分詞短語做定語。
基本結(jié)構(gòu):主+定+謂+賓+同位。
翻譯:他們保存歷史的唯一方法是把歷史作為英雄故事講述--由說書者代代相傳。

2.One can tell the difference almost at a glance for the spider always has eight legs and an insect never more than six.
解讀:主謂賓+原因狀語(省略句)
an insect never more than six 應(yīng)該理解為昆蟲只有六條腿而不是昆蟲絕不多于六條腿,全句翻譯如下:
翻譯:誰都可以一眼就看出蜘蛛與昆蟲不同,蜘蛛都是八條腿,而昆蟲最多只有六條。

3. Such inns as there were dirty and flea-ridden; the food simply local cheese accompanied by bread ofen twelve months old, all washed down with coarse wine.
解讀:第二個分句中,simply是副詞,意為“食物只有···”,而accompanied含被動意思,說明人們把陳面包和乳酪搭配著吃,并不是乳酪自己同面包相配。第二句作者把謂語省略了。
翻譯:那里的小旅店通常又骯臟,跳蚤又多.吃的食物僅僅是當?shù)禺a(chǎn)的乳酪加上存放了一年之久的面包,大家只能就著下等酒把它們吞下去.

4.The gorilla is something of a paradox in the African scene.
解讀:這里的paradox并不是說猩猩是自相矛盾的動物,而是指人們對其捉摸不透。
翻譯:大猩猩是非洲景觀中有點讓人捉摸不透的家伙。

5.All this and many other things remain almost as much a mystery as they were when the French explorer Du Chaillu first described the animal to the civilized world a century ago.
解讀:句子是一個比較復(fù)雜的主從復(fù)合長句,應(yīng)該采用分句法,逆序法來譯,先將when引導(dǎo)的狀語從句譯,再譯出主句。
翻譯:100年前法國探險家Du Chaillu第一次向文明世界敘述過這種動物,如今這一切和其他許多事情幾乎像100年前一樣,仍然是個謎。

6.I would have been very pleased to be regarded as something so interesting as a problem. For one thing, being a problem gives you a certain identity, and that is one of the things the young are busily engaged in seeking.
解讀:identity指的是與眾不同的個性,不是指身份
翻譯:假如有人認為我是一個麻煩的話,我一定會感到十分得意。至少,被人看成問題會使別人在某種程度上認識我是誰。這點正是年輕人所熱衷追求的事情之一。

7.On the village green, where you pick up sides and no feeling of local patriotism is involved, it is possible to play simply for the fun and exercise.
解讀:local patriotism是熱愛本鄉(xiāng)本土之心,注意不要理解成地方主義(localism)
翻譯:當你在鄉(xiāng)村的草坪上比賽時,隨意分為兩邊,并不存在熱不熱愛本地區(qū)的問題,只有這個時候才有可能為了娛樂和鍛煉而進行比賽。

8.In textile areas it has long been customary for mothers to go out to work, but this practice has become so widespread that the working mother is now a not unusual factor in a child's home life, the number of married women in employment having more than doubled in the last twenty-five years.
解讀:作為一個復(fù)合句,原文包含三個意思,主要應(yīng)當注意幾個動詞的不同時態(tài),從而分清楚三層意思之間的關(guān)系。
翻譯:雖然在那些紡織工業(yè)區(qū),母親出去上班早已司空見慣,但是現(xiàn)在這種現(xiàn)象更為普遍,如今兒童的家庭生活中,母親去上班已經(jīng)是習以為常的事情了。因為在最近二十五年中,已婚婦女就業(yè)的人數(shù)已經(jīng)增加了一倍多。

9. It is unusual now for father to pursue his trade or other employment at home, and his children rarely, if ever, see him at his place of work.
翻譯:現(xiàn)在做父親的一般都不在家里干本行活計或者其他行當,而他的孩子們即便有可能的話,也很少能在他的工作場所見到他。

10. Everyone knows that if he shouts in the vicinity of a wall or a mountainside, an echo will come back.
翻譯:大家都知道,假如一個人在墻壁附近或是山腰里大聲呼喊,就會產(chǎn)生一個回音。

11. In our new society there is a growing dislike of original, creative men. The manipulated do not understand them; the manipulators fear them. The tidy committee men regard them with horror, knowing that no pigeonholes can be found for them.
解讀:主要考慮"tidy"的諷刺語氣。
翻譯:在現(xiàn)代社會里,人們對開拓型的有創(chuàng)造力的人有一種與日俱增的厭惡情緒。受人擺布的人不理解他們,擺布別人的人害怕他們。衣冠楚楚的委員們知道不可能使他們就范,因此懷著恐懼的心理看待他們。

12. These days, it is differences in national regulations, far more than tariffs, that put sand in the wheels of trade between rich countries.

(責任編輯:中大編輯)

2頁,當前第1頁  第一頁  前一頁  下一頁