精品91麻豆免费免费国产在线_男女福利视频_国产一区二区三区小向美奈子_在教室里和同桌做校园h文

當前位置:

2012年城市規劃師之園林、景觀與中國風景園林的未來

發表時間:2011/10/31 14:15:40 來源:互聯網 點擊關注微信:關注中大網校微信
關注公眾號

為了幫助考生系統的復習2012年城市規劃師課程,全面的了解2012年城市規劃師考試教材的相關重點,小編特編輯匯總了2012年城市規劃師考試各章復習的重點資料,希望對您參加本次考試有所幫助!

摘要:通過分析園林、景觀、風景園林等幾個術語的緣起、演變和優缺點,指出綜合性是風景園林學科的突出特性,而中國風景園林有著自己以辯證的綜合性思維和實事求是方法為傳統的特長。在擺脫封閉守舊文化環境的羈絆和掌握現代科技發展的成果后,中國風景園林必將超越以個人表現和分裂式思維為特征的所謂西方工業時代景觀設計,再創輝煌。

1、問題的提出

20世紀90年代初,中國能夠聽懂英語的人還很少,在一些學術會議上,許多英語專業人士將landscape architecture(LA)翻譯成風景建筑,而聽者則茫茫然;與此同時,我國臺灣的一些學者已經正式將LA翻譯成景觀建筑,于是我感到如何正確翻譯LA是一個大問題。受到程世撫先師教誨的影響,我寫了一篇文章,專門討論LA的翻譯問題[1],當時的重點是放在對architecture的理解上,主要闡述不能將architecture翻譯成建筑,也不好將LA翻譯成園林,沒有太注意landscape,所以文中寫道“將landscape翻譯為風景或景觀是貼切的”。兩年前我還在為用景觀學、景觀規劃設計之類詞匯代替園林學現象的出現而高興。

沒想到,隨即對landscape的理解出現了大麻煩,發生在2004年的一場大討論,促使我對景觀一詞進行認真的反思。現在,景觀建筑或景觀學這個專業已經在許多學校成立,據說是landscape architecture的對口。我還聽說有的工科院校學生高傲地對農林院校的人講:我們是搞LA的,而你們搞的是風景園林(指landscape gardening,這是一種輕率翻譯,見后文)。于是,本來以綜合性為優勢的一個學科,現在的分裂卻越來越大,這到底是福還是禍?

近來參加的多項招標和競賽評比使我深切地感到:新奇的創意,漂亮的平面構圖,成了奪標的不二法門,而這兩項對于改善實際的人居環境并沒有多大意義。同時,能夠真正改善人居環境的規劃設計本領卻被視為老土和過時,不再被學生和青年設計師甚至一些專家所重視。實踐的發展使我越來越覺得這絕不是一個好苗頭,晚說不如早說,以免后患無窮。

2、現代景觀設計的貢獻

2003年底,澳大利亞的貝思(Pace)出版有限公司匯編了一本《亞太景觀》(于2004年初出版),請我作序。我在其導言中寫道:“現代景觀設計帶給我們的變化,首先是觀念上的:宏觀的觀念,生態的觀念,構成的觀念,文脈的觀念,民眾參與的觀念等等;其次是創作方法上的:創意―布局―空間―構圖的設計路線,區域―邊界―路線―節點的思維方式,馬克筆、油畫棒、CAD的表現方法,金屬、玻璃、拉膜、塑料等現代材料和木材、巖石、黏土、鄉土植物等原始材料的大量使用,以及一些現代光、聲、水、電技術的普遍侵入等等;所有這些凝結成五花八門的主義:現代的、后現代的、結構的、解構的、極簡的、高技的……,為景觀設計者提供了廣泛的創造可能性。”我想,凡是經歷過20世紀中葉我國園林事業艱難而封閉的發展歷程的老同志都會同意,這一段文字是對改革開放后引進的現代景觀設計實事求是的贊語;那些接受現代景觀設計教育的人也會承認,這一段總結還是比較全面的。

但是,在導言的最后我又寫道:“經過打破堅冰,破除閉鎖,在廣泛地汲取了世界各地文化精華后,伴隨著中國經濟、文化長時間高速發展的罕有機遇,曾經創造過具有世界最高水平古典園林的中國人肯定能夠開創出景觀建設的一片新天地。”細心的讀者會想到,這段話的背后,隱隱透露著對所謂現代景觀設計的批評。

3、景觀一詞的來源與局限

景觀是什么?景觀不像園林是個中國古語,它完全是個新詞,是20世紀初日本人對landscape的翻譯[2].現在看來,這個翻譯就像日本人把architecture翻譯成建筑一樣糟糕。我曾多次講過,梁思成先生將architecture翻譯成營建學是正確的,囊括了規劃設計(營)和建筑工程(建)所包含的各種學問[1].而反觀建筑一詞,建和筑都是同一個意思,同義反復,特別中文建筑一詞還含有architecture詞義中根本沒有的建筑物(building)的意思,更是導致了大量的混亂。

何謂景?景的本意是光,《說文》:“景,光也。”段玉裁注:“光所在處,物皆有陰。”有光必有影,光和影共同成就了象,所以景具有象的含義。何謂觀?《說文》:“觀,諦視也。”諦的意思是審視。由此,觀也引申出景象的意思,王安石名句:“而世之奇偉瑰怪非常之觀,常在于險遠。”所以景觀二字也有很大同義反復的成分,一般用一個景字已經足矣,如城景、街景、海景等。

解放前出版的《辭源》一書沒有收錄景觀一詞,解放后出版的《辭海》才有了對景觀的解釋,基本認定是個地理學的詞匯,指一種客觀事物。英文landscape的含義是視野中的一片土地。land是一塊地,-scape一說是源于-scope,一說是源于-ship,反正是“看起來”或“樣子”的意思,也就是景。在scape前面上land,硬譯成大地景觀或地景是比較準確的,翻譯成風景就生動起來,兼具信、達、雅的味道。當我們跟隨日本人把landscape不準確地翻譯成景觀時,就只剩下詞尾-scape,丟掉了前綴的land,必然會帶來一些后遺癥。如把漢語的海洋景觀、城市景觀和街道景觀等硬譯回英語,就成了sea-landscape, city-landscape和street-landscape,豈不貽笑大方!

英文的landscape源自德文的landschaft,而德文又源自荷蘭語,其原意是陸地上由一些住房、圍繞著住房的一片田地和草場以及作為背景的一片原野森林組成的集合[3].出于一個海洋民族從海上看到陸地的欣喜心情,當他們開始以審美和藝術的眼光欣賞這樣的一片土地時,風景的意義便出現了,隨之出現了風景畫。此后,作為自然科學的地理學和生態學先后采用這個詞為自己服務,使其成為一個失去主觀審美內涵的純客觀的詞,含義發生極大變化。因此有了景觀具有藝術、地理學、生態學3種含義的說法。

當英國人把landscape和gardening聯系在一起提出landscape gardening的概念,甚至以后和architecture聯系在一起提出landscape architecture的概念時,landscape始終采用著這個詞最早的風景的含義。英文landscape還沒有給人以強烈的唯視覺的感受,因為里面有一個land成分,而且它自古就含有風景的意味。但漢字的景觀一詞卻有著強烈的唯視覺意味,因為它不再依附于土地和生命。順而推之,造景就是人工制造一片吸引或刺激眼球的東西。我想,這樣去理解所謂現代景觀設計的內核并無大錯,大多數教師、學生、設計師都在圍繞著這個核心孜孜以求地努力著,也是人所共知的事實。

景觀一詞已經非常流行,特別受到設計者的厚愛,并影響到廣大學生的學習傾向。但是,當景觀一詞普遍取代了風景園林的概念之后,顯然會帶來普遍的誤解,以為LA就只是造供眼睛觀看的“景”,生活和生態都成為景觀的衍生物,成了次要的、附帶的東西。這種誤解已經帶來了很多危害,而且還將繼續帶來更多的危害。給我思想以巨大震動的是最近進行的佛山市中心公園的國際招標,在景觀概念的引導下,中標的竟是一個既不生態,也不人性,不理解室外空間,不懂游人心理要求和行為規律,更不懂園林藝術基本原理的方案。

大眾傳播學告訴我們,望文生義是一般人的天性,可以定義景觀已經包容了生態的理念,就像也可以定義園林涵蓋了大地規劃一樣,但是廣大青年、干部和老百姓怎樣理解又是另一回事。園林不是少數專家書齋里的研究對象,而是關系大眾的普及事務,我認為這類事物的術語標準應顧及群眾的理解,硬性規定是沒有用的。

4、園林的本質

是一種境域園林是什么?從漢字字面上看,它是“園+林”的集合;從歷史上看,它是園池(園+池)、園亭(園+亭)、園山(園+山)、林亭、亭臺等眾多詞匯的最終代稱[4].顯然,光是一圈籬笆圍起一塊種花種菜的園子是不夠的,加上園林建筑、山水、工程構筑物和園林植物等才可稱為園林。為什么一定要加上這些東西?因為除了眼睛看以外,我們的祖先需要的是一個生活條件美好的實際生活境域,包括夏涼、冬暖、遮雨、透氣、避風、向陽等,使我們不但看起景來眼睛舒服,而且我們賞景時所處地方(賞景點)的各種環境也舒服宜人,同時又具有文化意識和生活的功能。

其實外國人本來對此并不糊涂,我手邊有一部書:光明日報出版社出版的《風景,詩化般的園藝,為人類再造樂園》(原書名是The Poetics of Gardens,園之詩,由麻省理工出版,不知書名為何作如此翻譯),作者是Charles. W. Moore,他在序言中開宗明義地闡述人們造園是為了創造環境,改善生活,包括呼吸、飲食、繁殖、躲避風雨、利用聲音和氣味等方面。但是西方喜歡將事物分拆得七零八碎,使得他所舉的例子難免有顧此失彼的感覺。例如他將拙政園的總圖拆分為山水、種植、建筑物3張系統圖,我就不明白這樣的拆分有多大用處,難道從這樣的圖紙中能夠了解為什么進門的假山與池塘之間有一大塊平地,為什么某個建筑叫荷風四面亭,為什么某個地方栽了幾棵枇杷嗎?本來一個園林空間是由地形、建筑、樹木等圍合形成的,把它們拆解成3張圖,又怎樣從圖紙上理解空間的形態、尺度、肌理、虛實呢?這也說明所謂千層餅方法(單純的分析和疊加的方法)天生具有致命性弱點——缺乏有機的總體性。

5、我國傳統的園林

設計方法讀一讀《園冶》,你會發現:我們祖先造園時,不是先拿來一張平面圖,而是先去實地踏勘,叫做“相地”。第二步仍不是在平面上做文章,而是在現實空間中發揮想象:何處可高?何處可低?何處可憑?何處可借?宜亭則亭,宜榭則榭,叫做“立基”。第三步還不是回家畫平面圖,而是在現場走來走去,觀察著,思量著,如何步移景異,如何互為因借,如何起承轉合,如何組織曠奧變化。廳堂、掇山、鋪地、栽花、種樹、題詞、作賦等事項則貫穿其中,形成一個有機整體。思量到最后,才回家畫一個平面圖,稱之為“地圖”,計成還說:“式地圖者鮮矣”。由此可見,古人始終是在一個三度空間中,以一個生活在其中的人的身份籌謀策劃一個園林,他決不會為了平面的構圖而犧牲游人的舒適,他所構想的情和景猶如身臨其境。

所以,中國園林的創作路線和方法是綜合性和實事求是的,表現之一是總在處理著一個個的具體空間以及這些空間之間的聯系,而不是圖紙;表現之二是在做出任何一個判斷和決策時,已經照顧到方方面面了;表現之三是時時刻刻離不開對現場的調查、理解和分析。如果說在西方文化面前,中國傳統文化的確有不少的缺點,一度阻礙了中國社會發展的話,中國園林文化卻是大大超越了迄今為止的西方發展水平,這也是一些真正的大師對中國傳統園林佩服得五體投地的根本原因。

當然,計成所講的園林創作方法也不是十全十美的,它比較適于小型私人園林的創造,不善于處理大片平地,不適于大面積的規劃等等。但是我們的祖先并不是沒有這種本領,從秦漢的上林苑到清朝的圓明園和避暑山莊,我們看見的仍然是綜合性和實事求是的創作路線和方法。我想,這種創作路線和方法本質上沒有理由不適應現代社會。

自20世紀80年代以來,我國從評價、規劃國土上精華部分的風景名勝資源開始,從而對自然文化遺產的規劃管理切入大地景觀規劃,并且有著長足發展,使專業領域有了新的拓展。中國人應當樹立起若干年以后引領世界風景園林的信心。

(責任編輯:中大編輯)

3頁,當前第1頁  第一頁  前一頁  下一頁
最近更新 考試動態 更多>

近期直播

免費章節課

課程推薦

      • 城鄉規劃師

        [協議護航班]

        7大課程模塊 3大研發資料資料退費服務校方服務

        2200起

        了解課程

        311人正在學習

      • 城鄉規劃師

        [沖關暢學班]

        5大課程模塊 2大研發資料 校方服務

        1380起

        了解課程

        324人正在學習

      • 城鄉規劃師

        [精品樂學班]

        3大課程模塊 研發資料 校方服務

        980起

        了解課程

        221人正在學習