精品91麻豆免费免费国产在线_男女福利视频_国产一区二区三区小向美奈子_在教室里和同桌做校园h文

當(dāng)前位置:

德語(yǔ)學(xué)習(xí):《孫子兵法》德語(yǔ)版(7)

發(fā)表時(shí)間:2012/2/16 15:56:18 來源:互聯(lián)網(wǎng) 點(diǎn)擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信
關(guān)注公眾號(hào)

為了幫助學(xué)員有效的復(fù)習(xí)德語(yǔ)學(xué)習(xí)課程,更好的掌握德語(yǔ)學(xué)習(xí)教材德語(yǔ)學(xué)習(xí)教材的重點(diǎn)內(nèi)容,小編特編輯匯總了德語(yǔ)學(xué)習(xí)資料的重點(diǎn)內(nèi)容和學(xué)習(xí)方法,希望對(duì)您學(xué)習(xí)德語(yǔ)有所幫助!

II. Über die Kriegführung

Wenn ein Krieg geführt wird, wenn tausend schnelle Wagen im Felde sind, zehntausend

schwere Wagen und hunderttausend gepanzerte Soldaten mit genügend Vorräten, um tausend

li

* weit zu ziehen, dann belaufen sich die Ausgaben zu Hause und an der Front, einschließlich

der Bewirtung von Gästen, der Ausgaben für kleine Dinge wie Leim und Farbe und für

Wagen und Waffen, auf eine Gesamtsumme von tausend Unzen Silber am Tag. Dies sind die

Kosten, wenn man eine Armee von hunderttausend Mann aufstellt

Wenn der Kampf tatsächlich begonnen hat und der Sieg lange auf sich warten läßt, dann

werden die Waffen der Männer stumpf und ihr Eifer wird gedämpft. Wenn du eine Stadt

belagerst, wirst du deine Kräfte erschöpfen, und wenn der Feldzug sich lange hinzieht,

werden die Schätze des Staates unter der Belastung schwinden. Vergiß nie: Wenn deine

Waffen stumpf werden, wenn dein Kampfesmut gedämpft wird, deine Kraft erschöpft und

dein Schatz ausgegeben ist, dann werden andere Anführer aus deiner Not einen Vorteil

schlagen. Kein Mann, wie weise er auch sein mag, kann abwenden, was darauf folgen muß.

Zwar haben wir von dummer Hast im Kriege gehört, doch Klugheit wurde noch nie mit

langen Verzögerungen in Verbindung gebracht. In der ganzen Geschichte gibt es kein

Beispiel dafür, daß ein Land aus einem langen Krieg Gewinn gezogen hätte. Nur wer die

schrecklichen Auswirkungen eines langen Krieges kennt, vermag die überragende Bedeutung

einer raschen Beendigung zu sehen. Nur wer gut mit den Übeln des Krieges vertraut ist, kann

die richtige Art erkennen, ihn zu führen.

Der fähige General befiehlt keine zweite Aushebung, und seine Vorratswagen werden nicht

mehr als zweimal beladen. Wenn der Krieg erklärt ist, verschwendet er keine Zeit, indem er

auf Verstärkung wartet, und er läßt seine Armee nicht kehrtmachen, um Vorräte

aufzunehmen, sondern er überschreitet ohne Verzögerung die Grenze des Feindes. Der

Zeitvorteil – das heißt, dem Gegner ein wenig voraus zu sein, war häufig wichtiger als

zahlenmäßige Überlegenheit oder die schönsten Rechenspiele mit dem Nachschub.

Nimm Kriegsmaterial von zu Hause mit, doch plündere beim Feind. So wird die Armee

Nahrung haben. Wenn die Staatskasse leer ist, muß die Armee durch Opfer des Volkes

unterhalten werden. Wenn das Volk eine entfernte Armee unterhalten muß, verarmt es.

Andererseits läßt die Nähe einer Armee die Preise steigen; und hohe Preise nehmen den

Menschen ihre Ersparnisse. Wenn ihre Ersparnisse erschöpft sind, stehen ihnen schlimme

Auspressungen bevor. Wegen des Verlustes der Ersparnisse und der Erschöpfung ihrer Kraft

wird man die Häuser der Menschen vollkommen leeren, und ihr Einkommen schwindet.

Zugleich werden die Ausgaben der Regierung für zerbrochene Wagen, erschöpfte Pferde,

Brustharnische und Helme, Bogen und Pfeile, Speere und Schilde, Sturmdächer, Zugochsen

und schwere Wagen bis zur Hälfte der ganzen Steuereinnahmen steigen.

Ein weiser General achtet darauf, beim Feind zu plündern. Eine Wagenladung Vorräte vom

Feind entspricht zwanzig eigenen, und gleichermaßen ist ein einziges

dan

** von seinem

Futter zwanzig aus dem eigenen Vorratslager wert.

Nun muß, damit sie den Feind töten, der Zorn unserer Männer erweckt werden. Damit sie im

Schlagen des Feindes einen Vorteil erkennen, müssen sie auch Belohnungen bekommen.

Wenn du also beim Feind Beute machst, dann benutze sie als Belohnung, damit alle deine

Männer, jeder für sich, begierig sind zu kämpfen.

Wenn beim Kampf mit Wagen zehn oder mehr Wagen erbeutet werden, dann sollen die

belohnt werden, welche den ersten nahmen. Unsere eigenen Banner sollen die des Feindes

ersetzen, und seine Wagen werden in die unseren eingereiht und mit ihnen zusammen benutzt.

Die gefangenen Soldaten sollen freundlich behandelt und behalten werden. Dies bedeutet, die

unterworfenen Feinde zur Stärkung der eigenen Kraft zu benutzen.

Dein großes Ziel im Krieg soll der Sieg sein und kein langwieriger Feldzug. So kann es

heißen, daß der Anführer der Armeen der Schiedsrichter über das Schicksal des Volkes ist;

der Mann, von dem es abhängt, ob die Nation in Frieden oder in Gefahr lebt.

* 1,72 moderne

li

entsprechen einem Kilometer

** Chinesische Gewichtseinheit, die etwa sechzig Kilogramm entspricht.

相關(guān)文章:

德語(yǔ)學(xué)習(xí):《孫子兵法》德語(yǔ)版匯總

德語(yǔ)學(xué)習(xí)資料匯總

更多關(guān)注:德語(yǔ)學(xué)習(xí)用書  德語(yǔ)學(xué)習(xí)網(wǎng)  德語(yǔ)論壇!

(責(zé)任編輯:中大編輯)

2頁(yè),當(dāng)前第1頁(yè)  第一頁(yè)  前一頁(yè)  下一頁(yè)
最近更新 考試動(dòng)態(tài) 更多>
各地資訊

考試科目