精品91麻豆免费免费国产在线_男女福利视频_国产一区二区三区小向美奈子_在教室里和同桌做校园h文

當前位置:
首頁 >> 外語類 >> CET6 >> 綜合輔導>> 正文

英語六級翻譯新題型預測:清明節

發表時間:2014/4/18 17:15:00 來源:中大網校 點擊關注微信:關注中大網校微信
關注公眾號
英語六級翻譯新題型預測:清明節
 本文導航
  • 第1頁:翻譯題
  • 第2頁:參考譯文

  每年4月4日到6日左右的清明節是傳統的掃墓的日子。在這一天,人們祭悼去世的親人,到先人的墳頭上掃墓。唐朝著名詩人杜牧有一首著名的詩,描述了四月初令人傷感的一幕場景:“清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂。”與清明節掃墓的悲哀相反,人們在這個日子懷揣著春的希望。清明時節,陽光明媚,樹木和小草吐綠,大自然生機盎然。從古代起,人們就去春游。清明時節,游客遍地。如今,清明節是中國大陸的法定假日。

  為幫助考生在自學的基礎上快速掌握2014年英語六級改革新題型考試內容,名師講授、多種班次選擇:英語六級vip班,真題解析班,模考押題班免費試聽>>

  翻譯譯文:大學英語六級翻譯新題型預測及譯文匯總

  翻譯技巧:英語六級改革翻譯新題型復習方法大學英語六級翻譯新題型解題攻略

 本文導航

  • 第1頁:翻譯題
  • 第2頁:參考譯文
  【翻譯詞匯】
  清明節 the Qingming Festival
  掃墓 tomb-sweeping
  去世 depart
  唐朝 the Tang Dynasty
  杜牧 Du Mu
  清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂。Rains fall heavily as Qingming comes, and passers-by with lowered spirits go.
  與…相反 in contrast to
  春游 Spring outing
  中國大陸 mainland China
  法定假日 statutory public holiday
  【精彩譯文】The Qingming Festival, the traditional tomb-sweeping day, falls on April 4-6 each year. It is a time for remembering loved ones who departed. People visit their ancestors’ graves to sweep away the dirt. A well-known poem by the Tang Dynasty Du Mu tells of a sad scene in early April: “Rains fall heavily as Qingming comes, and passers-by with lowered spirits go.” In contrast to the sadness of the tomb-sweeping, people also enjoy hope of Spring on this day. The Qingming Festival is a time when the sun shines brightly, the trees and grass become green and nature is again lively. Since ancient times, people have followed the custom of Spring outing. At this time tourists are everywhere. Today, the Qingming Festival is a statutory public holiday in mainland China.

  為幫助考生在自學的基礎上快速掌握2014年英語六級改革新題型考試內容,名師講授、多種班次選擇:英語六級vip班,真題解析班,模考押題班免費試聽>>

  翻譯譯文:大學英語六級翻譯新題型預測及譯文匯總

  翻譯技巧:英語六級改革翻譯新題型復習方法大學英語六級翻譯新題型解題攻略

(責任編輯:中大編輯)

2頁,當前第1頁  第一頁  前一頁  下一頁
最近更新 考試動態 更多>