公眾號(hào):mywangxiao
及時(shí)發(fā)布考試資訊
分享考試技巧、復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)
新浪微博 @wangxiaocn關(guān)注微博
聯(lián)系方式 400-18-8000
中國通過了第一部物權(quán)法,下令對(duì)北京的幾百座四合院進(jìn)行保護(hù)。然而,批評(píng)家們指出,所謂“保存”常常只是拆掉老房子,然后依照傳統(tǒng)樣式蓋一座新的來代替。馬巖松曾經(jīng)說過:“現(xiàn)在的做法就是在假造古董,這不好。胡同吸引了很多旅游者,但這里貧困的老住戶要么就像主題公園里的演員,要么就被踢出去,以便富人們可以購買這些房子。老北京的精神正在消亡。”
翻譯技巧:英語六級(jí)改革翻譯新題型復(fù)習(xí)方法|大學(xué)英語六級(jí)翻譯新題型解題攻略
為幫助考生在自學(xué)的基礎(chǔ)上快速掌握2014年英語六級(jí)改革新題型考試內(nèi)容,名師講授、多種班次選擇:英語六級(jí)vip班,真題解析班,模考押題班!免費(fèi)試聽>>
本文導(dǎo)航
【翻譯詞匯】
物權(quán)法 property law
四合院 courtyard
拆掉 knock down
代替 replace
假古董 fake antique
胡同 hutong
主題公園 theme park
踢出去 kick out
消亡 die away
【精彩譯文】
China has passed the first property law, ordering to protect Beijing’s hundreds of courtyards. But critics say, so-called “conservation” just means knocking down an old building and replacing it with a structure in a traditional style. For this, Ma Yansong’s opinion is “The way is just to build fake antiques, it is not nice. These hutongs attract many tourists. The poor, old residents are either like actors in a theme park or they are kicked out so that the rich can buy these houses. The spirits of old Beijing are now dying away.”
翻譯技巧:英語六級(jí)改革翻譯新題型復(fù)習(xí)方法|大學(xué)英語六級(jí)翻譯新題型解題攻略
為幫助考生在自學(xué)的基礎(chǔ)上快速掌握2014年英語六級(jí)改革新題型考試內(nèi)容,名師講授、多種班次選擇:英語六級(jí)vip班,真題解析班,模考押題班!免費(fèi)試聽>>
(責(zé)任編輯:中大編輯)